烬光 第81节(1 / 4)
周烬的舌尖抵着下颚,半晌,突然笑了。
“担心老子?”
“谁担心你?”
他拍了拍她的脸蛋:“像我这种混蛋,神鬼都嫌烦。”
人只有面对在乎的人的时候,才会格外在意这些虚无缥缈的东西。
她吓成这样,还没忘跟他说两次别看。
周烬的拇指慢慢转着腕上的小皮筋。
那些肮脏与黑暗,在渐渐从他的世界消弭。
他的姑娘善良,认真,又可爱得要命。
屏幕里又是一阵惊叫。
这个盛夏的晚上,午夜场的小影院,周烬低下头,吻了吻少女的发顶,给她念了一首诗。
来自维多利亚时代的十四行诗,《我是多么爱你》。
“how do i love thee? let me count the ways.
i love thee to the depth and breadth and height
my soul can reach, when feeling out of sight
for the ends of being and ideal grace.
i love thee to the level of every day’s
most quiet need, by sun and candle-light.
i love thee freely, as men strive for right.
i love thee purely, as they turn from praise.
i love thee with the passion put to use
in my old griefs, and with my childhood’s faith.
i love thee with a love i seemed to lose
with my lost saints. i love thee with the breath,
smiles, tears, of all my life; and, if god choose,
i shall but love thee better after death.
”
(看看作话~)
作者有话说:
烬哥念的是伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁的《我是多么爱你》,为了不占v章字数,把中文翻译放在作话里了~是方平先生的版本 ↑返回顶部↑
“担心老子?”
“谁担心你?”
他拍了拍她的脸蛋:“像我这种混蛋,神鬼都嫌烦。”
人只有面对在乎的人的时候,才会格外在意这些虚无缥缈的东西。
她吓成这样,还没忘跟他说两次别看。
周烬的拇指慢慢转着腕上的小皮筋。
那些肮脏与黑暗,在渐渐从他的世界消弭。
他的姑娘善良,认真,又可爱得要命。
屏幕里又是一阵惊叫。
这个盛夏的晚上,午夜场的小影院,周烬低下头,吻了吻少女的发顶,给她念了一首诗。
来自维多利亚时代的十四行诗,《我是多么爱你》。
“how do i love thee? let me count the ways.
i love thee to the depth and breadth and height
my soul can reach, when feeling out of sight
for the ends of being and ideal grace.
i love thee to the level of every day’s
most quiet need, by sun and candle-light.
i love thee freely, as men strive for right.
i love thee purely, as they turn from praise.
i love thee with the passion put to use
in my old griefs, and with my childhood’s faith.
i love thee with a love i seemed to lose
with my lost saints. i love thee with the breath,
smiles, tears, of all my life; and, if god choose,
i shall but love thee better after death.
”
(看看作话~)
作者有话说:
烬哥念的是伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁的《我是多么爱你》,为了不占v章字数,把中文翻译放在作话里了~是方平先生的版本 ↑返回顶部↑